EMBRANCE

ÎMBRĂŢIŞARE

***
dacă te-aş întâlni
ţi-as spune

să te prefaci într-un avion
*

tu,

pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele

şi ai plana lin spre mine

 *

eu…

m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile

într-o îmbraţişare de suflet şi trup

mângâindu-ne tandru

până când am simţi
simbioza iubirii noastre…

 ***

ETREINTE

Traducere în limba franceză:

Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

 ***

si je te rencontrais,

je te dirais

de te changer en avion

 *

toi,

pour me faire plaisir,

tu déploierais tes bras

et planerais doucement vers moi.

 *

moi,

je me changerais en oiseau

et m’approchant de toi,

nous entrelacerions nos ailes

en une étreinte de corps et d’âme,

nous caressant tendrement,

jusqu’à sentir

la symbiose de notre amour.

 ***

 

ABBRACCIO

Traducere în limba italiană:

Simona Puşcaş

 ***

se incontrassi te

avrai detto

di fingere di essere un aereo

*

tu,

per il mio favore

apri le tue braccia

e scivola dolcemente da me

*

io…

vorei cambiarmi in uccello

e avviccinarmi da te

ci intrecciamo le ali

in un abbraccio di anima e corpo

teneramente ci accarezzeamo

fino quando sentiremo

simbiosi del nostro amore…

 ***

 

ABRAZO

Traducere în limba spaniolă:

Gabriela Căluţiu Sonnenberg

***
si te encontraría
te diría

de convertirte en un avión
*

tu,

para complacerme
abrirías tus brazos

y flotarías suavemente hacia mí

 *

yo…

me convertiría en pájaro
y acercandome a ti
entretejaríamos nuestras alas

en un abrazo de alma y cuerpo

acariciandonos tiernamente

hasta que sentiríamos
la simbiosis de nuestro amor…

 ***

 

UMARMUNG

Traducere:

Ligia Gabriela Janik

 ***

Wenn ich dich trefen würde,

würde ich dir sagen

du soltest dich in ein

Flugzeug verwandeln.

 *

Du,

um mir den wunsch zu erfüllen,

deine Arme würdest du öfnen

und zu mir schweben.

 *

Ich,

würde mich in einen Vogel verwandeln

und mich dir nähern

unsere Flügel würden sich verschränken

in eine Seelischen und Körperlichen umarmung.

und uns Liebevoll streicheln

bis wir die Simbiose unsere Liebe verspüren.

 ***

 

ŐLELÉS

Traducere:Papp Csila

 ***

Ha találkoznánk

Azt mondanám

Hogy tégy ugy mint egy repülő.

*

Te,

hogy őrőmet szerez nekem,

szét tárnád karjaid

és simán lebegnél felém.

 *

Én,

Madárnak tettetném magam,

És kőzeledvén feléd,

Szárnyainkat ősszefonva

Egy testi és lelki őlelésben,

Addig simogatnánk egymást gyengéden

Amig szerelmünk egyesűlne.

 ***

EMBRACE

Traducere în limba engleză:George Roca

 ***

if I would meet you

I would tell you

to morph into a plane

 *

you,

to please me

you’d open your arms

and glide gently towards me

 *

I…

would also morph into a plane

and edging closer to you

we’d intertwine our wings

into an embrace of body and soul

stroking ourselves tenderly

until we’d feel

the symbiosis of our love…

 ***

——————————

George ROCA

28 iulie 2015

Sydney, Australia

Load More Related Articles
Load More By Mihai Mircea Totpal
Load More In Stiri Exclusive

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Check Also

Marian MALCIU: Rondelul tristei veri & Sonetul plângerii… Te cheamă!

Sonetul plângerii… Te cheamă!  ***  Privește, Doamne! Tot pământul plânge, Iar Cerul…